Below are a few examples of recent work I’ve carried out as an SEO translator and copywriter.
SEO Translation

eba are a French interior design brand operating globally. I’ve worked with them since March 2024 on a retainer basis, transcreating their blogs and Pinterest boards from French into British English and optimising everything for search.
The company are a premium brand, and as such need elevated content that demonstrates their expertise and attracts high-quality customers. Blog content ranges from informational guides to case studies, and is always full of technical design language.
For every piece of content, I carry out English keyword research and optimise using SEO best practices.
What truly stood out was how quickly Amy familiarized herself with the technical vocabulary specific to the design industry. This allowed her to convey not only the meaning but the tone and elegance of our brand, making her translations feel seamless and perfectly aligned with our vision.
Her ability to adapt complex content into natural, culturally relevant expressions has been an invaluable asset, and we are delighted with the results. I highly recommend Amy to anyone in need of expert transcreation and translation services.
Lucía Garcia
/
Marketing & Communications at eba
SEO Copywriting
Here are two examples of blogs I’ve written, one for a wine marketing agency and another for a food brand. For SEO articles, I will always follow (or create) tone of voice guidelines, carry out keyword research, and optimise texts using SEO best practices.
Your writing was so thoughtful, well-researched, and perfectly captured the spirit of what we wanted to say—thank you so much, Amy!
Molly Bossardt
/
Founder, Bread and Butter Digital Marketing
Editing and Transcreation

RunMotion are a French company offering an AI-powered running coaching app. I edited and re-translated much of their AI-translated English content across a range of formats, including website, email flows, and advertisements.
I corrected the AI content for grammar, tone of voice and stylistic mistakes, and re-translated creative content such as headlines and slogans.
By working across all of their English content, I helped maintain a consistent brand voice that appealed to their target international audience. This was done using US English.
Bilingual Editing + Proofreading

I’ve worked on several books with Parigramme as a bilingual editor. This entails cross-checking the French – English translation, proofreading for any English grammar mistakes, and improving the translation to make it read as naturally as possible.
J’ai confié à Amy la relecture de la traduction anglaise d’un livre pour enfants sur la découverte de Paris. Elle a fait preuve d’une grande rigueur et toutes les questions qu’elle a posées étaient pertinentes. Nous avons tenu compte de la plupart des ses suggestions et corrections. Ce fut un grand plaisir de travailler avec Amy qui est facilement joignable et réactive ! Je recommande vivement ses services.
Mathilde Kressmann
/
Editor, Parigramme
